Stephanus(i)
23 ην δε και ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλειμ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο
Tregelles(i)
23 ἦν δὲ καὶ Ἰωάνης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ· καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο.
Nestle(i)
23 ἦν δὲ καὶ Ἰωάνης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·
SBLGNT(i)
23 ἦν δὲ καὶ ⸀ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·
f35(i)
23 ην δε και ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλημ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο
Vulgate(i)
23 erat autem et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim quia aquae multae erant illic et adveniebant et baptizabantur
Clementine_Vulgate(i)
23 Erat autem et Joannes baptizans, in Ænnon, juxta Salim: quia aquæ multæ erant illic, et veniebant et baptizabantur.
WestSaxon990(i)
23 & iohannes fullode on enön wið salïm. forðam þe þær wæron manega wætro. & hi to-gædere comun. & wæron gefullode;
WestSaxon1175(i)
23 & Iohannes fullode on ennon wið salim for-þam þe þær wære manega wætere. & hyo to-gadere comen & wæren ge-fullode.
Wycliffe(i)
23 And Joon was baptisinge in Ennon, bisidis Salym, for many watris weren there; and thei camen, and weren baptisid.
Tyndale(i)
23 And Iohn also baptised in Enon besydes Salim because ther was moche water there and they came and were baptised.
Coverdale(i)
23 Ihon baptysed also in Enon besyde Salem: for there was moch water there. And they came thither, and were baptysed:
MSTC(i)
23 and John also baptised in Enon, besides Salim, because there was much water there, and they came, and were baptised.
Matthew(i)
23 And Iohn also baptysed in Enon besides Salim, because ther was much water there, & they came and were baptised.
Great(i)
23 And Iohn also baptised in Enon besydes Salim, because ther was moch water there, & they came & were baptised.
Geneva(i)
23 And Iohn also baptized in Enon besides Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
Bishops(i)
23 And Iohn also baptized in Enon, besides Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized
DouayRheims(i)
23 And John also was baptizing in Ennon near Salim: because there was much water there. And they came and were baptized.
KJV(i)
23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
KJV_Cambridge(i)
23 And John also was baptizing in AEnon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
Mace(i)
23 and baptized, while John was likewise baptizing in Enon, near Salim, it being a place abounding with water: so that people came to be baptized there.
Whiston(i)
23 And John also was baptizing in Enon, near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
Wesley(i)
23 And John also was baptizing in Enon, near Salim, because there was much water there; and they came and were baptized.
Worsley(i)
23 And John also was baptizing in Enon near Salim; because there was much water there: and
people came to
him and were baptized.
Haweis(i)
23 Now John also was baptising at Enon, near to Salem, for there were many streams of water there: and they came, and were baptised.
Thomson(i)
23 And John also was baptizing at Enon, near Saleim, because there was much water there, and people used to come there and be baptized;
Webster(i)
23 And John also was baptizing in Enon, near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
Living_Oracles(i)
23 John also was immersing in Enon, near Salim, because there was much water there; and people came thither, and were immersed.
Etheridge(i)
23 But Juchanon also was baptizing in Ein-yon, near Sholim, because the waters were there many; and they came and were baptized;
Murdock(i)
23 And John also was baptizing in 'non, which is near to Salim, because there were many waters there: and the people came, and were baptized.
Sawyer(i)
23 And John also was baptizing at AEnon, near Salim, because there were many waters there; and they came and were baptized,
Diaglott(i)
23 Was and also John dipping in Enon, near the Salim, because waters many was there; and they were coming, and were being dipped.
ABU(i)
23 And John also was immersing in aenon near to Salim, because there was much water there; and they came, and were immersed.
Anderson(i)
23 And John also was immersing in Aenon, near Salim, because there was much water there. And they came and were immersed;
Noyes(i)
23 And John also was baptizing in Aenon, near Salim, because there was much water there; and they came, and were baptized.
YLT(i)
23 and John was also baptizing in Aenon, nigh to Salem, because there were many waters there, and they were coming and were being baptized—
JuliaSmith(i)
23 And John was also immersing in AEnon near Salim, for many waters were there: and they came near and were immersed.
Darby(i)
23 And John also was baptising in Aenon, near Salim, because there was a great deal of water there; and they came to [him] and were baptised:
ERV(i)
23 And John also was baptizing in AEnon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
ASV(i)
23 And John also was baptizing in Ζnon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
JPS_ASV_Byz(i)
23 And John also was baptizing in Enon near to Salim, because there was much water there; and they came, and were baptized.
Rotherham(i)
23 And John also was immersing in Aenon, near to him, because, many waters, were there; and they were coming, and being immersed; ––
Twentieth_Century(i)
23 John, also, was baptizing at Aenon near Salim, because there were many streams there; and people were constantly coming and being baptized.
Godbey(i)
23 And John was also baptizing in Enon near Salim, because there were many waters there: and they came and baptized.
WNT(i)
23 And John too was baptizing at Aenon, near Salim, because there were many pools of water there; and people came and received baptism.
Worrell(i)
23 And John also was immersing in Enon near Salim, because there was much water there; and they were coming and being immersed.
Moffatt(i)
23 John was also baptizing at Aenon near Salim, as there was plenty of water there, and people came to him and were baptized
Goodspeed(i)
23 John too was baptizing at Aenon, near Salim, for there was plenty of water there, and people came there and were baptized.
Riverside(i)
23 John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was abundant water there. People were constantly coming and being baptized.
MNT(i)
23 John also was baptizing in Aenon, near Salim, because there were many streams there, and people kept coming to receive baptism.
Lamsa(i)
23 John also was baptizing at the spring of Aenon near to Salim, because there was much water there; and they came, and were baptized.
CLV(i)
23 Now John also was baptizing in Enon near Salim, for there was much water there, and they came along and were baptized,
Williams(i)
23 But John too was baptizing people at Aenon, near Salim, for there was plenty of water there, and so the people were coming and being baptized.
BBE(i)
23 Now John was then giving baptism at Aenon near Salim, because there was much water there; and people came and were given baptism.
MKJV(i)
23 And John was also baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. And they came and were baptized.
LITV(i)
23 And John was also baptizing in Aenon, near Salim, for many waters were there. And they came and were being baptized.
ECB(i)
23 and Yahn also baptizes in Ainon near Shalem because there is much water there: and they come, and are baptized:
AUV(i)
23 John
[the Immerser] was also immersing people in Aenon, near Salem
[Note: These locations are thought to have been in northeastern Judea, near the Jordan River], because there was a lot of water there; so people were coming to be immersed.
ACV(i)
23 And John also was immersing in Aenon near Salim because there was much water there. And they came and were immersed.
Common(i)
23 Now John also was baptizing at Aenon near Salim, because there was much water there; and people came and were baptized.
WEB(i)
23 John also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized;
NHEB(i)
23 Now John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized.
AKJV(i)
23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
KJC(i)
23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
KJ2000(i)
23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
UKJV(i)
23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
RKJNT(i)
23 And John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there: and people came, and were baptized.
TKJU(i)
23 Moreover John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was abundant water there: And they came, and were baptized.
RYLT(i)
23 and John was also baptizing in Aenon, near to Salem, because there were many waters there, and they were coming and were being baptized --
EJ2000(i)
23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim because there was much water there, and they came and were baptized.
CAB(i)
23 Now John also was baptizing in Aenon near Salem, because there was much water there. And they came and were baptized.
WPNT(i)
23 Now John also was baptizing in Aenon, near Salem, because there was plenty of water there. And
people were coming and being baptized,
JMNT(i)
23 Now John was continuing repeatedly immersing (baptizing)
in Enon, near Salim, because much water was (or: many waters were)
there, and [
folks]
kept showing up alongside and were being immersed (baptized),
NSB(i)
23 John was also baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there. People came and were baptized.
ISV(i)
23 John was also baptizing in Aenon, near Salim, because there was plenty of water there. People kept coming and were being baptized,
LEB(i)
23 Now John was also baptizing at Aenon near Salim, because water was plentiful there, and they were coming and were being baptized.
BGB(i)
23 Ἦν δὲ καὶ ‹ὁ› Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·
BIB(i)
23 Ἦν (Was) δὲ (now) καὶ (also) ‹ὁ› (-) Ἰωάννης (John) βαπτίζων (baptizing) ἐν (in) Αἰνὼν (Aenon), ἐγγὺς (near) τοῦ (-) Σαλείμ (Salim), ὅτι (because) ὕδατα (waters) πολλὰ (many) ἦν (were) ἐκεῖ (there), καὶ (and) παρεγίνοντο (they were coming) καὶ (and) ἐβαπτίζοντο (being baptized).
BLB(i)
23 Now John was also baptizing in Aenon, near Salim, because
the waters were many there, and they were coming and being baptized.
BSB(i)
23 Now John was also baptizing at Aenon near Salim, because the water was plentiful there, and people kept coming to be baptized.
MSB(i)
23 Now John was also baptizing at Aenon near Salem, because the water was plentiful there, and people kept coming to be baptized.
MLV(i)
23 Now John was also immersing in Aenon near to Salem, because many
bodies of water were there, and they were coming and were being immersed.
VIN(i)
23 John, also, was baptizing at Aenon near Salim, because there were many streams there; and people were constantly coming and being baptized.
Luther1545(i)
23 Johannes aber taufete auch noch zu Enon, nahe bei Salim; denn es war viel Wassers daselbst. Und sie kamen dahin und ließen sich taufen.
Luther1912(i)
23 Johannes aber taufte auch noch zu Enon, nahe bei Salim, denn es war viel Wasser daselbst; und sie kamen dahin und ließen sich taufen.
ELB1871(i)
23 Aber auch Johannes taufte zu Aenon, nahe bei Salim, weil viel Wasser daselbst war; und sie kamen hin und wurden getauft.
ELB1905(i)
23 Aber auch Johannes taufte zu Änon, nahe bei Salim, weil viel Wasser daselbst war; und sie kamen hin und wurden getauft.
DSV(i)
23 En Johannes doopte ook in Enon bij Salim, dewijl aldaar vele wateren waren; en zij kwamen daar, en werden gedoopt.
DarbyFR(i)
23 Et Jean aussi baptisait en Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on venait, et on était baptisé.
Martin(i)
23 Or Jean baptisait aussi en Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on venait là, et on y était baptisé.
Segond(i)
23 Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on y venait pour être baptisé.
SE(i)
23 Y bautizaba también Juan en Enón junto a Salim, porque había allí muchas aguas; y venían, y eran bautizados.
ReinaValera(i)
23 Y bautizaba también Juan en Enón junto á Salim, porque había allí muchas aguas; y venían, y eran bautizados.
JBS(i)
23 Y bautizaba también Juan en Enón junto a Salim, porque había allí muchas aguas; y venían, y eran bautizados.
Albanian(i)
23 Por edhe Gjoni pagëzonte në Enon, afër Salimit, sepse aty kishte shumë ujë; dhe njerëzit vinin dhe pagëzoheshin,
RST(i)
23 А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили туда и крестились,
Peshitta(i)
23 ܐܦ ܝܘܚܢܢ ܕܝܢ ܡܥܡܕ ܗܘܐ ܒܥܝܢ ܝܘܢ ܕܥܠ ܓܢܒ ܫܠܝܡ ܡܛܠ ܕܡܝܐ ܐܝܬ ܗܘܘ ܬܡܢ ܤܓܝܐܐ ܘܐܬܝܢ ܗܘܘ ܘܥܡܕܝܢ ܀
Arabic(i)
23 وكان يوحنا ايضا يعمد في عين نون بقرب ساليم لانه كان هناك مياه كثيرة وكانوا يأتون ويعتمدون.
Amharic(i)
23 ዮሐንስም ደግሞ በሳሌም አቅራቢያ በሄኖን በዚያ ብዙ ውኃ ነበርና ያጠምቅ ነበር፥
Armenian(i)
23 Յովհաննէս ալ կը մկրտէր Այենոնի մէջ՝ Սաղիմի մօտ, որովհետեւ հոն շատ ջուր կար. կու գային եւ կը մկրտուէին,
ArmenianEastern(i)
23 Յովհաննէսն էլ մկրտում էր Այենոնում, Երուսաղէմի մօտ, որովհետեւ այնտեղ շատ ջրեր կային, եւ մարդիկ գալիս ու մկրտւում էին,
Breton(i)
23 Yann a vadeze ivez e Enon, tost ouzh Salim, abalamour ma oa eno kalz a zour, hag ez aed di evit bezañ badezet,
Basque(i)
23 Eta Ioannes-ere batheyatzen ari cen Enonen Salimgo aldean, ceren anhitz vr baitzén han: eta ethorten ciradén gendeac eta batheyatzen ciraden.
Bulgarian(i)
23 А Йоан също кръщаваше в Енон, близо до Салим, защото там имаше много вода; и отиваха и се кръщаваха.
Croatian(i)
23 A krstio je i Ivan, u Enonu blizu Salima, jer ondje bijaše mnogo vode. Ljudi su dolazili i krstili se.
BKR(i)
23 A Jan také křtil v Enon, blízko Sálim, nebo byly tam vody mnohé. I přicházeli mnozí, a křtili se.
Danish(i)
23 Men ogsaa Johannes døbte i Ænon, nær ved Salem, fordi der var meget Vand; og de kom derhen og bleve døbte.
CUV(i)
23 約 翰 在 靠 近 撒 冷 的 哀 嫩 也 施 洗 ; 因 為 那 裡 水 多 , 眾 人 都 去 受 洗 。
CUVS(i)
23 约 翰 在 靠 近 撒 冷 的 哀 嫩 也 施 洗 ; 因 为 那 里 水 多 , 众 人 都 去 受 洗 。
Esperanto(i)
23 Johano ankaux baptadis en Enon, proksime de Salim, cxar estis tie multe da akvoj; kaj oni alvenis kaj estis baptitaj.
Estonian(i)
23 Aga ka Johannes oli ristimas Ainonis Salimi lähedal, sest seal oli palju vett ja sinna tuli inimesi ja nad ristiti.
Finnish(i)
23 Mutta Johannes kasti myös Enonissa läsnä Salimia, sillä siellä oli palto vettä; ja he tulivat ja kastettiin.
FinnishPR(i)
23 Mutta Johanneskin kastoi Ainonissa lähellä Salimia, koska siellä oli paljon vettä; ja ihmiset tulivat ja antoivat kastaa itsensä.
Georgian(i)
23 იყო იოვანეცა და ნათელ-სცემდა ენონს, მახლობელად სალიმსა, რამეთუ წყალნი ფრიად იყვნეს მუნ, და მოვიდოდეს და ნათელს-იღებდეს მისგან.
Haitian(i)
23 Jan Batis menm t'ap batize moun tou nan Enon, toupre Salim, paske te gen anpil dlo la. Anpil moun te vin jwenn li la pou l' li te batize yo.
Hungarian(i)
23 János pedig szintén keresztel vala Énonban, Sálemhez közel, mert ott sok volt a víz. És oda járulának és megkeresztelkedének.
Indonesian(i)
23 Pada waktu itu Yohanes belum masuk penjara. Ia membaptis di Ainon, tak jauh dari Salim, sebab di sana ada banyak air. Orang-orang datang kepadanya, dan ia membaptis mereka.
Italian(i)
23 Or Giovanni battezzava anch’egli in Enon, presso di Salim, perciocchè ivi erano acque assai; e la gente veniva, ed era battezzata.
ItalianRiveduta(i)
23 Or anche Giovanni stava battezzando a Enon, presso Salim, perché c’era là molt’acqua; e la gente veniva a farsi battezzare.
Japanese(i)
23 ヨハネもサリムに近きアイノンにてバプテスマを施しゐたり、其處に水おほくある故なり。人々つどひ來りてバプテスマを受く。
Kabyle(i)
23 Yeḥya daɣen yella yesseɣḍas lɣaci di Ɛinun ț-țama n Salim imi qwan waman dinna. Aṭas lɣaci i d-ițasen ɣuṛ-es iwakken a ten-isseɣḍes.
Korean(i)
23 요한도 살렘 가까운 애논에서 세례를 주니 거기 물들이 많음이라 사람들이 와서 세례를 받더라
Latvian(i)
23 Bet Jānis kristīja Ainonā pie Salimas, jo tur bija daudz ūdens; un tie nāca un kristījās,
Lithuanian(i)
23 Taip pat ir Jonas krikštijo Enone, netoli Salimo, nes ten buvo daug vandens ir žmonės ten ateidavo ir buvo krikštijami.
PBG(i)
23 Chrzcił też i Jan w Enon, blisko Salim; bo tam było wiele wód, a ludzie przychodzili i chrzcili się.
Portuguese(i)
23 Ora, João também estava baptizando-os em Enon, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se baptizava.
ManxGaelic(i)
23 As va Ean myrgeddin bashtey ayns Enon, er-gerrey da Salem, er-y-fa dy row palchey dy ushtey ayns shen: as haink ad as v'ad er nyn mashtey.
Norwegian(i)
23 Men også Johannes døpte, i Ænon, nær ved Salim, fordi det var meget vann der, og folk kom dit og lot sig døpe;
Romanian(i)
23 Ioan boteza şi el în Enon, aproape de Salim, pentrucă acolo erau multe ape; şi oamenii veneau ca să fie botezaţi.
Ukrainian(i)
23 А Іван теж христив в Еноні поблизу Салиму, бо було там багато води; і приходили люди й христились,
UkrainianNT(i)
23 Хрестив же й Йоан у Єноні поблизу Салима, бо води було там багато; й приходили, й хрестились.
SBL Greek NT Apparatus
23 ὁ WH NIV ] – Treg RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus